您现在的位置主页 > 国际时报

翻译出错有多可怕?金钱损失,外交危机,生死攸关……

发布时间:2023-03-20 03:00:08 来源:责编:

把一种语言翻译成另一种语言的准确性有多重要呢,重要到它会影响一个国家人民的生死,会左右世界局势,会对一个人的一生造成无法回转的影响……

不管是人类翻译,还是机器翻译,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果,事情的走向也会千差万别……

一次错误的翻译带来原子弹

这段历史十分著名:在美国下发最后通牒之后,日本人的回答里的“Mokusatsu”这个词当下便被翻译成了“不屑地无视”。实际上,当时的日本当局在如何处理最后通牒的问题上存在很大分歧,并且他们想要拖延时间,以等候苏联的调停。

虽然本意是想说“无可奉告”。由于一开始的理解错误,美国人在没有考虑日本内部现实状况的情况下便断章取义,于是轰隆两声,原子弹就下来了。

错翻“demande”,外交危机

1830年,法国和美国正在商讨25年前路易斯安那州贸易的赔偿问题。法国故写信给美国,以下是这封信的开头:“法国政府请求…”。美国人在收到了这封信的近似译本后,认为“demande”的意思是“要求”,于是回答说:“不论法国人向美国人要什么,他们都得不到。”他们之间的关系便因此变得有些僵化了。

错误翻译,导致病人瘫痪在床

1980年,Willie Ramirez突然深感不适,他的家人很担忧,把他送进了急诊室。但是他的家人都是古巴人,而医院在佛罗里达,他们都不会说英语。他们认为Willie食物中毒了,但却用了“intoxicated”这个词,医生们则理解成他“喝醉了”,认为这没什么要紧的。

然而当时病人已经开始脑内出血,结果就瘫痪了(赔偿了7千万美元)。

欧洲议会把票投反了

2013年12月,一位葡萄牙的欧洲议员提交了一项法案,旨在使流产权成为一项欧洲人权。欧洲议会有一个双层翻译系统:第一层是英语、法语、西班牙语、德语和意大利语翻译;第二层则是以这些议员为基础再进行录音翻译。

这位议员用了“rejeitar”这个词,她想说的是“丢弃、抛却”,但是法国和德国将其翻译成了“支持、维持”,所以罗马尼亚和保加利亚代表也理解成了完全相反的意思。总之,这次投票是无效的,没有任何意义。

宜家错翻Fartfull,导致产品退出市场

2005年,宜家发布了一款名为“FARTFULL”的工作台。词根 Fährt 在瑞典语中代表“乘坐有轮子的车辆旅行”,这个名字非常有道理。然而,在英语中,这个词显然是肠胃胀气的同义词,导致一些不太新鲜的含义。

该产品最终退出市场,但在此之前实实在在的让全世界的人们捧腹大笑。

称中国旗袍娃娃为“日本艺伎”,名创优品热众怒

2022年8月,有媒体报道品牌“名创优品”的西班牙宣传账号上,把中国旗袍公仔(cheongsam chino),翻译成了日本艺伎(geisha japonesa),混淆了两国的传统服饰。引起众多消费者“口诛笔伐”,质疑名创优品的国籍以及其自身定位和产品来源。

这么多例子看下来,发现翻译这件事情的地位还是很重要的啊。

正如德国汉学家顾彬曾说:“翻译在任何社会的、精神的和学术的变革中,都是一个至关重要的执行者。”因为有了翻译,人类从封闭走向了开放,从孤立走向了融合,人类的文明成果得以共享,社会得以持续发展和不断进步。

特别声明:本文来源于网络,请核实广告和内容真实性,谨慎使用,本站和本人不承担由此产生的一切法律后果!